Vaak gestelde vragen over vertalingen

Over opmaak

Uw vertaling wordt afgeleverd in dezelfde opmaak als het aangeleverde brondocument. Als dit omwille van technische redenen niet kan, leggen wij u op voorhand uit waarom.

Over terminologie

Idealiter geeft u eventuele voorkeuren vooraf mee. Daar houden wij dan meteen rekening mee tijdens het vertalen. Bij gebrek daaraan zullen onze vertalers het nodige opzoekingswerk verrichten en zelf knopen doorhakken. Eventueel nemen wij tijdens het vertaalproces contact met u op als wij uw feedback nodig hebben.

Over schrijfstijl

Wij passen ons aan aan uw wensen. Wij zorgen ervoor dat uw teksten informeel of juist formeel klinken, droog, zakelijk of net modern, hip, dynamisch. U vraagt, wij draaien (lees: schrijven). Alles begint bij een goede briefing vooraf.

Over taalvarianten

Afhankelijk van uw doelpubliek schakelen wij een Britse of Amerikaanse vertaler in, een Spanjaard of een Zuid-Amerikaan, een Franstalige Belg of een Fransman, een Vlaming of een Nederlander, enz.

Over bestandsformaten

Wij kunnen heel wat verschillende bestandsindelingen de baas: doc, xls, ppt, idml, json, pdf, enz. Hebt u iets speciaals? Vraag het ons en wij proberen het vooraf gratis voor u uit.

Over afbeeldingen

Als de inhoud van afbeeldingen ook vertaald moet worden, zijn er twee mogelijkheden: ofwel levert u apart bewerkbare bronbestanden aan ofwel vertalen wij de content als platte tekst in een afzonderlijk document.

Over juridische vertalingen

Onze juridische vertalers staan ook voor u klaar. Wij leveren echter geen beëdigde, gelegaliseerde of geapostilleerde vertalingen af. Daarvoor verwijzen wij u graag door naar een gespecialiseerde website.

Over prijzen

De precieze prijs van een vertaalproject wordt bepaald door vijf factoren: talencombinatie, tekstsoort, vakgebied, aantal woorden en leveringstermijn. Afhankelijk van de wijze waarop u de vertaalde teksten binnen uw communicatiestrategie wenst in te zetten en het budget waarover u beschikt, hebt u de keuze om al dan niet een volledige revisie door een tweede professionele vertaler te bestellen.

Over kortingen

Voor grote vertaalprojecten kennen wij volumekortingen toe alsook voor opdrachten zonder dringende deadline. Vraag ernaar!